
Semaine du son de l’UNESCO : en replay, la table ronde sur l’audiodescription
(Re)Découvrez en replay, la table ronde de la Semaine du son consacrée aux enjeux et avancées de l’audiodescription.
Une audiodescription est une œuvre purement sonore. Ainsi, la version audiodécrite d’un film est une version du film accessible à un large public qui inclut les personnes aveugles ou malvoyantes.
Les personnes qui ne voient pas les images accèdent au film par sa bande-son. Cette matière véhicule d’emblée une partie importante des éléments visuels, à la fois d’ordre esthétique, émotionnel et narratif. Lorsque des éléments visuels déterminants ne sont pas portés par cette bande-son, une voix additionnelle prend le relais. Cette voix, c’est celle de l’audiodescription. Elle se glisse dans la bande-son du film et s’appuie sur un texte écrit par une autrice ou un auteur, en collaboration avec un ou une spécialiste aveugle.
La version audiodécrite d’un film se réalise donc en plusieurs étapes :
Une audiodescription de qualité transmet le geste cinématographique et permet de vivre le film pleinement, les yeux fermés.

(Re)Découvrez en replay, la table ronde de la Semaine du son consacrée aux enjeux et avancées de l’audiodescription.

Élaboré sous l’égide du CSA, par des auteurs d’audiodescription, des collaborateurs aveugles à l’écriture de versions audiodécrites et des représentants des publics déficients visuels (la CFPSAA et son panel), le guide de l’audiodescription est désormais en ligne.

Marie Fiore, auteure de la version audiodécrite, et Marie-Pierre Warnault, collaboratrice aveugle à l’audiodescription, reviennent sur leur travail pour le film Quercus.

Julien Munschy, réalisateur, a souhaité que son film soit accessible à tous, et a été à l’initiative de la démarche pour que soient réalisées les versions audiodécrite et sous-titrée sourds et malentendants. Il nous explique les raisons de son choix et ce qu’il perçoit des enjeux de l’audiodescription.

Définition : L’audiodescription permet d’adapter des oeuvres cinématographiques ou télévisuelles afin de les rendre accessibles à un public aveugle ou malvoyant. Cela consiste à recréer par un texte les éléments visuels qui sont, sur le plan narratif et esthétique, importants dans un film. Ce texte, interprété en voix off, s’intercale

Ceux qui aiment le cinéma documentaire peuvent se réjouir car de plus en plus de longs métrages documentaires sortent en salles avec la VFST « sourds et malentendants » et, parfois, avec l’audio description incluse dans la copie numérique. A cet effort des distributeurs pour rendre accessible un genre de film qui

Cet été, le Centre national du cinéma et de l’image animée a ajouté sur son site une page dédiée à l’accessibilité du cinéma aux personnes handicapées. Cette page donne accès à de nombreux liens utiles : Une liste de plus de 800 films adaptés en France, compilée à partir de données

L’audiodescription est un fichier contenu dans la copie numérique (DCP) du film. Dans la salle de cinéma, elle s’écoute au moyen de casques individuels. Plusieurs types d’équipement existent pour la diffuser. Vidéo sous-titrée (VFST). Témoignages de Lorenzo CIESCO, directeur du cinéma Les Cinoches de Ris-Orangis et de Nicolas FABE, chef de

L’extranet du CNC destiné aux exploitants de cinéma informe sur l’audiodescription et le sous-titrage des copies. Afin de repérer les films en sortie nationale qui ont été adaptés par leur producteur ou leur distributeur, les exploitants de cinéma disposent désormais d’un outil. Ils peuvent accéder à la rubrique « informations handicap » sur

En 2014, 96 films sont sortis en salles avec une version sourds et malentendants (VFST), soit une augmentation de plus de 20% par rapport à l’année 2013, mesurable sur le site de cinest.fr. De son côté L’Agence pour le développement du cinéma de recherche (ADRC) dresse un bilan sur 16
L’actualité mensuelle de Retour d’image et de ses partenaires : évènements, films, festivals, créations et entretiens.