La production des versions adaptées pour les publics déficients sensoriels

Pour la production d’une audiodescription de cinéma dans des conditions de bonne pratique, Retour d’image identifie et s’assure, dans ses propres prestations, des étapes suivantes.

L’exemple ci-dessous est donné pour la commande de la version audiodécrite d’un long métrage d’environ 90 minutes. Pour un documentaire de type reportage, pour une série ou pour des émission de plateau, il est recommandé de faire évaluer le travail par un auteur d’audiodescription compétent. Le temps d’écriture et l’organisation seront alors différents.

 

A – Le producteur ou le laboratoire sous-traitant, commande l’audiodescription du film à un auteur compétent.

ECRITURE

L’auteur dispose de 2 à 3 semaines pour un film de 90 minutes.
Ses outils sont : une copie timecodée du film à 24 is ou 25 is, la transcription des dialogues et, s’il le souhaite, le scénario définitif du film.

L’étape d’écriture consiste à:

  1. Repérer les silences sur la version time codée du film ;
  2. Ecrire la description en la calant à l’image près, sur le son du film dans les « silences » ;
  3. Relire ou vérifier  avec un intervenant non voyant compétent, le texte de la description calée, en simultané avec le son du film durant 1 jour, si demande du producteur.

B – Le producteur ou le laboratoire

  1. Adresse le texte descriptif au réalisateur du film pour avoir son retour éventuel ;
  2. Fait part des remarques du réalisateur à l’auteur, ou rapproche ces deux interlocuteurs ;
  3. Fait le choix du comédien (voix féminine et/ou masculine), ou délègue ce choix à un directeur artistique ;
  4. Envoie le texte audiodescriptif définitif au laboratoire pour l’enregistrement de la voix off ;

C – Au laboratoire

ENREGISTREMENT

  1. En studio de doublage,  le comédien et l’ingénieur du son / mixeur et collaborent sur l’enregistrement, préférablement en présence de l’auteur de l’audiodescription et parfois d’un directeur artistique (l’auteur peut être également le directeur artistique, ou lui même l’interprète)
  2. Les prises choisies sont calées et la voix pré-mixée (nettoyée, égalisée)  ;
  3. La normalisation du mixage est effectuée :
  • pour le cinéma à 24 images / seconde : son de l’audiodescription non mixé au son du film ;
  • pour la télévision & les vidéogrammes de type DVD, VàD : à 25 images / seconde : son de l’audiodescription mixé au son du film

SUPPORT DE DIFFUSION –  CINEMA

D – Le distributeur

  1. Commande l’intégration du fichier sous-titrage malentendants sur la piste 7 et l’intégration du fichier voix de l’audiodescription sur la piste 8  de la copie numérique du film (DCP) ;
  2. Choisit le nombre de copies qu’il va mettre sur le marché avec Version audiodécrite (VI) et la Version sous-titrée sourds et malentendants ;
  3. Doit en informer la base de données du CNC, ainsi que les programmateurs, les exploitants et les ayant droit vidéo.

SUPPORT DE DIFFUSION – TELEVISION

D – Le producteur

  1. Finalise et livre à la chaine de télévision un PAD (support vidéo dit « prêt à   diffuser ») de la version audiodécrite aux normes de diffusion pour la télévision
  2. Une dernière vérification du PAD est effectuée par le service diffusion de la chaîne de télévision.

Nota bene :

(1) Chez certains prestataires, deux auteurs collaborent sur une même audiodescription. Dans ce cas de figure le film est divisé en deux parties égales. Chaque auteur décrit une partie, puis les auteurs procèdent à l’unification du texte durant quelques sessions de travail commun. Cette pratique, préconisée par l’Association Valentin Haüy et En Aparté, peut permettre de réduire le temps de commande. Pour connaître l’argumentaire en sa faveur, suivre ce lien :

Newsletter

L’actualité mensuelle de Retour d’image et de ses partenaires : évènements, films, festivals, créations et entretiens.