L’audiodescription

L’audiodescription  des films (AD) rend accessible aux spectateurs déficients visuels, aveugles ou malvoyants, des spectacles, des films ou programmes audiovisuels. Il s’agit de la description succincte des éléments visuels que la bande-son ne restitue pas. Écrite par un auteur, l’audiodescription est lue en voix off par un comédien et s’insère entre les dialogues et les sons signifiants du film. Elle est cette « voix amie » qui permet aux spectateurs non-voyant ou mal-voyants, de comprendre l’action, d’entendre des informations sur les personnages et les décors, de comprendre les choix de mise en scène et des partis pris esthétiques du film.

Il est communément admis que la version audiodécrite, lorsqu’elle existe, doit être insérée dans la copie numérique d’un film en piste 8.

 

COMMENT SONT AUDIODÉCRITS LES FILMS EN LANGUE ÉTRANGÈRE ?

Deux cas de figure se présentent :

  1.  L’audiodescription est traditionnellement insérée dans la version française (VF) lorsque le film a été doublé en français, pour sa sortie nationale, pour une diffusion à la télévision ou en vidéo.
  2. L’audiodescription, dans le cadre de festivals ou d’actions éducatives, peut occasionnellement être faite sur la version originale sous-titrée avec traduction française des dialogues en lecture directe, lorsque les films sont inédits ou n’ont jamais été doublés en français. Dans ce cas, les sous-titres sont lus par des comédiens et l’audiodescription est interprétée au minimum par trois voix : 1 voix féminine pour les sous-titres des personnages féminins, 1 voix masculine pour les sous-titres des personnages masculins, et 1 voix féminine ou masculine pour la description.

     

QUELS ÉQUIPEMENTS SONT NÉCESSAIRES POUR ACCÉDER A LA VERSION AUDIODÉCRITE AU CINÉMA ?

 

Newsletter

L’actualité mensuelle de Retour d’image et de ses partenaires : évènements, films, festivals, créations et entretiens.