L’audiodescription
L’audiodescription  des films (AD) rend accessible aux spectateurs dĂ©ficients visuels, aveugles ou malvoyants, des spectacles, des films ou programmes audiovisuels. Il sâagit de la description succincte des Ă©lĂ©ments visuels que la bande-son ne restitue pas. Ăcrite par un auteur, lâaudiodescription est lue en voix off par un comĂ©dien et sâinsĂšre entre les dialogues et les sons signifiants du film. Elle est cette « voix amie » qui permet aux spectateurs non-voyant ou mal-voyants, de comprendre lâaction, dâentendre des informations sur les personnages et les dĂ©cors, de comprendre les choix de mise en scĂšne et des partis pris esthĂ©tiques du film.
Il est communĂ©ment admis que la version audiodĂ©crite, lorsqu’elle existe, doit ĂȘtre insĂ©rĂ©e dans la copie numĂ©rique d’un film en piste 8.
COMMENT SONT AUDIODĂCRITS LES FILMS EN LANGUE ĂTRANGĂRE ?
Deux cas de figure se présentent :
-  Lâaudiodescription est traditionnellement insĂ©rĂ©e dans la version française (VF) lorsque le film a Ă©tĂ© doublĂ© en français, pour sa sortie nationale, pour une diffusion Ă la tĂ©lĂ©vision ou en vidĂ©o.
- Lâaudiodescription, dans le cadre de festivals ou d’actions Ă©ducatives, peut occasionnellement ĂȘtre faite sur la version originale sous-titrĂ©e avec traduction française des dialogues en lecture directe, lorsque les films sont inĂ©dits ou nâont jamais Ă©tĂ© doublĂ©s en français. Dans ce cas, les sous-titres sont lus par des comĂ©diens et l’audiodescription est interprĂ©tĂ©e au minimum par trois voix : 1 voix fĂ©minine pour les sous-titres des personnages fĂ©minins, 1 voix masculine pour les sous-titres des personnages masculins, et 1 voix fĂ©minine ou masculine pour la description.
Â
QUELS ĂQUIPEMENTS SONT NĂCESSAIRES POUR ACCĂDER A LA VERSION AUDIODĂCRITE AU CINĂMA ?