L’audiodescription

L’audiodescription  des films (AD) rend accessible aux spectateurs dĂ©ficients visuels, aveugles ou malvoyants, des spectacles, des films ou programmes audiovisuels. Il s’agit de la description succincte des Ă©lĂ©ments visuels que la bande-son ne restitue pas. Écrite par un auteur, l’audiodescription est lue en voix off par un comĂ©dien et s’insĂšre entre les dialogues et les sons signifiants du film. Elle est cette « voix amie » qui permet aux spectateurs non-voyant ou mal-voyants, de comprendre l’action, d’entendre des informations sur les personnages et les dĂ©cors, de comprendre les choix de mise en scĂšne et des partis pris esthĂ©tiques du film.

Il est communĂ©ment admis que la version audiodĂ©crite, lorsqu’elle existe, doit ĂȘtre insĂ©rĂ©e dans la copie numĂ©rique d’un film en piste 8.

 

COMMENT SONT AUDIODÉCRITS LES FILMS EN LANGUE ÉTRANGÈRE ?

Deux cas de figure se présentent :

  1.  L’audiodescription est traditionnellement insĂ©rĂ©e dans la version française (VF) lorsque le film a Ă©tĂ© doublĂ© en français, pour sa sortie nationale, pour une diffusion Ă  la tĂ©lĂ©vision ou en vidĂ©o.
  2. L’audiodescription, dans le cadre de festivals ou d’actions Ă©ducatives, peut occasionnellement ĂȘtre faite sur la version originale sous-titrĂ©e avec traduction française des dialogues en lecture directe, lorsque les films sont inĂ©dits ou n’ont jamais Ă©tĂ© doublĂ©s en français. Dans ce cas, les sous-titres sont lus par des comĂ©diens et l’audiodescription est interprĂ©tĂ©e au minimum par trois voix : 1 voix fĂ©minine pour les sous-titres des personnages fĂ©minins, 1 voix masculine pour les sous-titres des personnages masculins, et 1 voix fĂ©minine ou masculine pour la description.

     

QUELS ÉQUIPEMENTS SONT NÉCESSAIRES POUR ACCÉDER A LA VERSION AUDIODÉCRITE AU CINÉMA ?

 

Newsletter

L’actualitĂ© mensuelle de Retour d’image et de ses partenaires : Ă©vĂšnements, films, festivals, crĂ©ations et entretiens.