Audiodescription
Le festival Un Autre Regard propose tous les films avec audiodescription dans des casques HF.
Qu’est ce que l’audiodescription ?
L’audiodescription rend accessible aux spectateurs malvoyants des films ou programmes audiovisuels. Il s’agit de la description succincte, en voix off, des éléments visuels que la bande-son de l’œuvre ne restitue pas.
Elle est écrite par un auteur, s’insère entre les dialogues et les sons signifiants et permet au spectateur déficient visuel de comprendre l’action et de « visualiser » à sa manière les personnages et les décors.
En « donnant à voir » des choix de mise en scène et des partis pris esthétiques, elle permet de ressentir le projet cinématographique d’un réalisateur.
(Définition de Marie-Luce Plumauzille, Marie Diagne et Claire Bartoli.)
Comment sont audiodécrits les films en langue étrangère ?
Deux cas de figure se présentent dans le cadre du festival :
- L’audiodescription est traditionnellement faite sur la version française lorsque les films ont été doublés pour leur sortie nationale ou pour une diffusion à la télévision. C’est le cas de Rouge comme le ciel, Quasimodo et Le discours d’un roi.
- L’audiodescription est faite sur la version originale sous-titrée avec traduction française des dialogues en voice-over par des acteurs français, lorsque les films sont inédits ou n’ont jamais été doublés en français. C’est le cas de Hasta la vista, Yo, también, The Hammer, Porfirio et des courts métrages Big Mouth et La petite vendeuse de soleil.