Sous-titrage SME

DÉFINITION :

Le sous-titrage en version sourds et malentendants supplée aux informations importantes pour la compréhension et l’appréciation de l’œuvre par une personne privée de l’audition, qui n’accède qu’aux informations visuelles du film.

Il est placé et coloré de manière à désigner :

  • Les dialogues et la source de ceux-ci :

En blanc : les dialogues dont les locuteurs sont visibles dans le cadre,

En jaune : les dialogues dont les locuteurs sont situés hors-champ (non visibles dans le cadre,

En vert : les dialogues entendus et donc transcrits en langue étrangère dans le film, ou traduits d’une langue étrangère ;

En turquoise : la voix-off d’un narrateur, les pensées d’un personnage ;

  • Les bruits et autres éléments non dialogués de la bande son :

En rouge : les bruits et la source de ceux-ci ;

En fuchsia : la musique.

Les normes de durée et de nombre de caractères par sous-titre diffèrent de celles recommandées pour la VOST (version originale sous-titrée), qui restitue la traduction des dialogues d’un film en langue étrangère.

SIGLES EN USAGE

Dans la communication avec le grand public, l’acronyme en vigueur est VFST, pour version française sous-titrée ». Il est souvent doublé d’un pictogramme représentant une oreille fléchée.

Coté professionnel selon les laboratoires, les acronymes varient : ST SME pour « Sous-titrage pour les sourds et mal-entendants » ; VSM pour « Version Sous-titrée Malentendants », SSM pour « Sous-titrage sourds et malentendants ».

CRITÈRES ET NORMES DE QUALITÉ :

Une « Charte de qualité relative au sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes » a été signée le 12 décembre 2011 par les pouvoirs publics, les chaînes de télévision, les laboratoires de sous-titrage et les associations représentant les publics sourds et malentendants. Elle impose 16 critères communs à tous les programmes télévisuels.

Lien pour consulter la Charte sur le site du CSA.

LE SOUS-TITRAGE SME EN SALLE DE CINÉMA :

  • La version sous-titrée SME suivie de l’acronyme OCAP (open captions) est visible par tous.
  • Aucun équipement particulier n’est nécessaire pour l’activer, sinon la fourniture d’une KDM (code d’accès), pour permettre au projectionniste d’accéder à ce fichier dans la copie numérique.
  • La visibilité du sous-titrage SME par tous les spectateurs suppose que la séance ait été annoncée en « VFST » dans le programme du cinéma, dans la presse culturelle et via un affichage à l’accueil du cinéma. Lorsque c’est possible, une présentation orale de la nature de ce sous-titrage par un médiateur, au lancement de la séance, peut favoriser favoriser la compréhension et l’acceptation de ce sous-titrage par les spectateurs non concernés par la déficience auditive, venus sans en tenir compte.

Vidéos pédagogiques :

Afin de faire connaitre les pratiques de différents exploitants qui proposent des séances en VFST, Retour d’image a réalisé des vidéos pédagogiques avec le soutien du  ministère de la Culture et de la Communication et du CNC :

Lien vers les vidéos sur la diffusion du sous-titrage sourds et malentendants en salle de cinéma

QUESTIONS FRÉQUENTES :

  • Pour le grand écran, au cinéma, le placement et le SME en 6 couleurs sont-ils indispensables ?

L’application du code couleur de la Charte de qualité au sous-titrage des films pour le cinéma a été souhaitée par les associations représentatives des publics sourds et malentendants (UNISDA, AFIDEO, ARDSS, FNSF, cinest.fr).

Les normes de placement et de saturation colorimétrique font actuellement l’objet d’un texte de recommandations techniques en cours de finalisation par la CST (Commission Supérieure Technique des industries de l’image et du son). Ce texte impose un nombre de lignes, des normes une hauteur, ainsi que des marges de coté pour le sous-titrage sur grand écran, mais proposera  aux laboratoires une variable d’ajustement en matière de saturation des couleurs. Ceci afin qu’il soit possible d’harmoniser le sous-titrage SME en fonction de l’étalonnage du film, et de le rendre plus acceptable par les spectateurs entendants.

  • Le sous-titrage SME peut-il être diffusé sous forme individualisée, aux seuls spectateurs souhaitant accéder aux sous-titres ?

La copie numérique contient aussi un fichier de sous-titrage CCAP (closed captions) compatible avec des solutions techniques permettant la diffusion des sous-titres SME sous forme individualisée.

Ces solutions (lunettes, boitiers), font l’objet d’une étude parue sur le site de la Fédération Nationale des Cinémas Français. 

Il est à noter qu’à ce jour, aucune des solutions proposées sur le marché français n’est estimée confortable et adéquate par les spectateurs malentendants interrogés, car elles exigent un effort ou des mouvements oculaires qui éloignent l’attention du film.

Lien vers l’étude sur les solutions individualisées d’accès au sous-titrage en France et à l’étranger.

Newsletter

L’actualité mensuelle de Retour d’image et de ses partenaires : évènements, films, festivals, créations et entretiens.